• Rreth Nesh
  • Kontakt
  • Albanian
  • English
Monday, March 9, 2026
Memorie.al
No Result
View All Result
  • Home
  • Dossier
  • Interview
  • Personage
  • Documentary
  • Photo Gallery
  • Art & Culture
  • Sport
  • Historical calendar
  • Others
  • Home
  • Dossier
  • Interview
  • Personage
  • Documentary
  • Photo Gallery
  • Art & Culture
  • Sport
  • Historical calendar
  • Others
No Result
View All Result
Memorie.al
No Result
View All Result
Home Art & Culture

“How Prokop Gjergo, the Translator from Durrës, Predicted 45 Years Ago That a Day Would Come for Albania… / The Untold Story of the Master Who Translated World Literature’s Masterpieces”

“Si e parashikoi para 45 viteve përkthyesi durrsak, Prokop Gjergo, se do vinte një ditë që, Shqipëria…”/ Historia e panjohur e mjeshtrit që shqipëroi kryeveprat e letërsisë botërore
“Klithmat kundër regjimit në poezitë e Genc Lekës dhe Vilson Blloshmit, duket sikur i ndeshim te ‘Tabir Saraji’ i Kadaresë…”/ Refleksione mbi jetën e veprën e dy poetëve të pushkatuar
“Si e parashikoi para 45 viteve përkthyesi durrsak, Prokop Gjergo, se do vinte një ditë që, Shqipëria…”/ Historia e panjohur e mjeshtrit që shqipëroi kryeveprat e letërsisë botërore
“Si e parashikoi para 45 viteve përkthyesi durrsak, Prokop Gjergo, se do vinte një ditë që, Shqipëria…”/ Historia e panjohur e mjeshtrit që shqipëroi kryeveprat e letërsisë botërore

                 Reflections on the Book by Dr. Sali Hidri, Dedicated to a Master of Albanian Letters

Memorie.al / More than a mere coincidence, I would call it a stroke of luck for the city of Durrës that the husband-and-wife team, Hava and Sali Hidri, with the dedication of true scholars, research, write, and encourage one another. Together, they collaborate to publish books of immense archaeological and historical value, compelling us to honor and appreciate their precious contribution. The themes and figures they address – with professional competence, culture, human warmth, and a profound love for the fatherland – constitute an indisputable contribution to their respective fields. Anyone who has closely followed their creative output has noted that an unerring intuition guides them, knowing exactly where to look and what to choose.

This is the reason why Dr. Sali Hidri must be commended for his monographic book, “A Life Lived” (Një jetë e jetuar), dedicated to a distinguished yet humble and wise intellectual, the model translator and soulful poet, Prokop Gjergo. The history of Albania during the dark years of communist obscurantism is filled with painful examples of the anathema, contempt, persecution, and even imprisonment or execution of many talented writers with European visions. The damage this cruelty has inflicted upon our Fatherland is incalculable.

But there is one thing the inquisitors often forget: a man may die physically, but his work remains. It is indifferent to ideologies, politics, the thirst for glory, or the careerism of anyone – be they Nero himself. The Frenchman Jacques Prévert, whom some have called “The most beloved among poets,” wrote in his poem “The Great Man”: “At a marble cutter’s where I saw him one day, he was taking the measurements for his successors.”

Gjithashtu mund të lexoni

“When Lefter Çipa heard the song and saw that his lyrics had been distorted into: ‘Boys and girls like butterflies / Raised by Mother Party…’, it felt to him like a betrayal of Petro Marko and…” / The rare testimony about the “Lasgush of the Coast.”

“Kirov is murdered in Leningrad and shrouded in a veil of mystery, just as with Nako Spiru and others, all the way to Mehmet Shehu…” / Reflections of the writer on the book that draws parallels between the two dictatorships.

Such was our Prokop: an honest economist – a profession that shared nothing with literature – who yet found the time to masterfully translate such luminaries as Corneille, Racine, France, Beaumarchais, Boileau, Rostand, Molière, Hugo, and others. He did so despite being fully aware that in his country, most of these works would never see the light of publication as long as the three-headed Cerberus stood guard over the Albanian realm of Hades.

Prokop, as is clearly depicted in this book, loved life dearly. This was why, even under unfavorable conditions, he never ceased working. For him, this was more important than anything else. He knew well what Charles Baudelaire had written in “Joyful Death” (La Mort joyeuse): “Graves and testaments I have always hated; I want no tears from the world for me. I would rather, while alive, leave to the crows the chance to tear apart my worthless body.”

Yet, it was not only Prokop’s body but also his soul that was being torn by indifference. The author Sali Hidri illustrates this beautifully: “It was very saddening when, while recording the translated works in the presence of Mrs. Marie, I found – tucked under the cover of the typed and bound tragedy ‘Phèdre’ – a rhymed note in four verses dated November 11, 1977:

“Yes, dear friend, I know it well;

A day will come when this Albania

Will boast of these translations of mine;

But when?… Oh, when… after I am gone!”

The reader naturally asks: why did he leave this note specifically within this tragedy? What does it matter, after all, if Phèdre herself, out of remorse for her slander, takes her own life, when – following Theseus’s curse – the monster sent by Poseidon would terrify Hippolytus’s horses, leading the innocent youth to his death? But the field of creativity possesses something mysterious, something almost divine that often pays no heed to danger.

Dr. Sali Hidri knew Prokop very little, if at all. Perhaps Prokop’s nature was simply like that. I say this because even I, despite organizing countless activities for literature and culture with my colleagues, never met him. I knew he was the translator of those few published books like “Andromaque,” “Le Cid,” “The School for Wives,” “The Misanthrope,” etc., but he himself appeared in my mind as an invisible yet ever-present ghost.

In this light, I judge the effort required to write his monograph so convincingly to be a monumental task. Sali is now a man of great experience. Thus, he found the way to present us with a complete work about this man who – as the newspaper “Adriatiku” wrote in early 1992 – “…deserved a place of honor in the pantheon of our letters.”

If one examines the book carefully, they will notice that the author only touches briefly upon Prokop’s work as an accountant. Nevertheless, he has managed to let that professional life accompany us to the end of our reading without banally encroaching upon his essence as a man of letters. As the esteemed Dr. Ali Sula defined it: “In his translations, through his love and adoration for the art of the Greats, he gave everything he could to maintain the ideological fidelity of the text, the beauty of sound, the original cadence, youthful agility, elegance of style, and the purity and richness of the lexicon in the Albanian rendering.”

It must be kept in mind that Prokop translated works with strict metric rules; therefore, to an extent, they are also his own creations. The Alexandrine verse he employed has rigorous demands. Introduced into French literature eight centuries ago after the publication of the poem “The Romance of Alexander,” it found wide usage despite the fact that its twelve syllables require a caesura and accents on the sixth and twelfth syllables.

But Prokop Gjergo not only possessed a deep knowledge of literary theory; he had also written two books of poetry. His human side is exquisitely sculpted for the reader by the author. Now, no one can say they never knew him.

In carving this portrait, I find it of great value that Sali Hidri did not settle only for the memories of Prokop’s wife, nor for fragments of his original poetry or his masterful translations. Within the pages of this book, he has woven the correspondence Prokop maintained with cultural figures such as the renowned director Sokrat Mio or the lawyer Kristaq Harizi.

How soulful, friendly, and benevolent their letters are! What preoccupation, desire, culture, and sincerity one finds within them! Here is how Sokrat Mio wrote to him from Korça, as the vision of Paris rose before his eyes:

“Rereading them after more than 40 years was as if from the bottom of the sea – covered by a heavy past of events – memories emerged one after another, fresh, beautiful, and perhaps more attractive than they were in reality when I lived them; surely their absence makes those moments even dearer.”

In the souls of these great intellectuals, upon reading Gjergo’s miraculous translations, exactly what Baudelaire says in his poem “Parisian Dream” (Rêve parisien) occurs:

“This terrible and rare landscape,

Which no human eye has ever seen,

This morning, with its distant image,

Is making me a dreamer.”

And what lessons there are for any of us when we evaluate, encourage, or criticize someone. “Allow me, dear Prokop,” says one letter, “to make a few remarks where I found the expression slightly weak in accurately conveying the meaning of certain phrases…”

One reads those letters and feels a void, wondering how it is possible for intellectuals not to be given their rightful place and role. How can their souls be wounded by a neglect that is often intentional? Without their tireless work, Albania cannot be built.

This is why the toil of all those who bring these figures closer to us takes on special significance. This is why we must always be grateful – not only to creators like Prokop Gjergo and his peers but also to people like Sali Hidri, who know how to choose and treat, as true Albanians, figures so precious to the nation; especially those who, at the marble cutter’s, take the measurements for their successors./Memorie.al

ShareTweetPinSendShareSend
Previous Post

“He was criticized for reserving books for ‘friends’ and was dismissed from his job just before retirement...” / The unknown side of the bookseller who knew Tefta Tashko and laid flowers at Migjeni's grave in Italy.

Next Post

Calendar February 18, 2026

Artikuj të ngjashëm

“When Lefter Çipa heard the song and saw that his lyrics had been distorted into: ‘Boys and girls like butterflies / Raised by Mother Party…’, it felt to him like a betrayal of Petro Marko and…” / The rare testimony about the “Lasgush of the Coast.”
Art & Culture

“When Lefter Çipa heard the song and saw that his lyrics had been distorted into: ‘Boys and girls like butterflies / Raised by Mother Party…’, it felt to him like a betrayal of Petro Marko and…” / The rare testimony about the “Lasgush of the Coast.”

March 8, 2026
“Kirov is murdered in Leningrad and shrouded in a veil of mystery, just as with Nako Spiru and others, all the way to Mehmet Shehu…” / Reflections of the writer on the book that draws parallels between the two dictatorships.
Art & Culture

“Kirov is murdered in Leningrad and shrouded in a veil of mystery, just as with Nako Spiru and others, all the way to Mehmet Shehu…” / Reflections of the writer on the book that draws parallels between the two dictatorships.

March 2, 2026
“When we went to meet Aleksandër Moisiu, along with the young German writer, Linke, as soon as he saw us, he invited us into his Chamber…” / The rare testimony of the Albanian journalist who met the famous actor.
Art & Culture

“When we went to meet Aleksandër Moisiu, along with the young German writer, Linke, as soon as he saw us, he invited us into his Chamber…” / The rare testimony of the Albanian journalist who met the famous actor.

February 24, 2026
Year 1994: “When the Assembly decided that June 27 be known as: ‘The day of genocide against the Albanians of Chameria by Greek chauvinism’ …” / Who took the initiative and the discussions of the deputies
Art & Culture

“Before returning to Memaliaj, where I was serving my sentence as a miner, I met Bashkim Shehu at ‘Peza’ [café], and when we spoke about Kadare, he told me…” / The unknown testimony of the writer and poet Sadik Bejko.

February 23, 2026
“In France, my parents did not want me to get involved in ballet, because they didn’t understand it; my mother in Albania had been a shepherdess with sheep, and…” / The unknown interview of Angjelin Preljocaj.
Art & Culture

“In France, my parents did not want me to get involved in ballet, because they didn’t understand it; my mother in Albania had been a shepherdess with sheep, and…” / The unknown interview of Angjelin Preljocaj.

February 18, 2026
“In order not to end up in prison or internment like my two colleagues, Edison Gjergo and Edi Hila, I chose…”/ The rare testimony of the well-known scenographer
Art & Culture

“In order not to end up in prison or internment like my two colleagues, Edison Gjergo and Edi Hila, I chose…”/ The rare testimony of the well-known scenographer

February 17, 2026
Next Post
Calendar February 1, 2026

Calendar February 18, 2026

“Historia është versioni i ngjarjeve të kaluara për të cilat njerëzit kanë vendosur të bien dakord”
Napoleon Bonaparti

Publikimi ose shpërndarja e përmbajtjes së artikujve nga burime të tjera është e ndaluar reptësisht pa pëlqimin paraprak me shkrim nga Portali MEMORIE. Për të marrë dhe publikuar materialet e Portalit MEMORIE, dërgoni kërkesën tuaj tek [email protected]
NIPT: L92013011M

Na ndiqni

  • Rreth Nesh
  • Privacy

© Memorie.al 2024 • Ndalohet riprodhimi i paautorizuar i përmbajtjes së kësaj faqeje.

No Result
View All Result
  • Albanian
  • English
  • Home
  • Dossier
  • Interview
  • Personage
  • Documentary
  • Photo Gallery
  • Art & Culture
  • Sport
  • Historical calendar
  • Others