• Rreth Nesh
  • Kontakt
  • Albanian
  • English
Sunday, February 22, 2026
Memorie.al
No Result
View All Result
  • Home
  • Dossier
  • Interview
  • Personage
  • Documentary
  • Photo Gallery
  • Art & Culture
  • Sport
  • Historical calendar
  • Others
  • Home
  • Dossier
  • Interview
  • Personage
  • Documentary
  • Photo Gallery
  • Art & Culture
  • Sport
  • Historical calendar
  • Others
No Result
View All Result
Memorie.al
No Result
View All Result
Home Dossier

“When he came out of the hospital in Shkodra, because he had cut his veins in a suicide attempt, due to the pressure of the Security, he sacrificed himself, drowning in…”/ The tragic story of the well-known translator, Teme Sejko’s brother

“Si u inskenua nga Sigurimi “Komploti çam” dhe helmimi i gjeneral Hilmi Seitit që s’pranoi të ishte…”/Historia tragjike
“Kur doli nga spitali Shkodrës, se kishte prerë damarët në tentativë vetëvrasje, nga presionet e Sigurimit, u vetëflijua, duke u mbytur në…”/ Historia tragjike e përkthyesit të njohur, vëllai i Teme Sejkos
“Kur doli nga spitali Shkodrës, se kishte prerë damarët në tentativë vetëvrasje, nga presionet e Sigurimit, u vetëflijua, duke u mbytur në…”/ Historia tragjike e përkthyesit të njohur, vëllai i Teme Sejkos
“Kur doli nga spitali Shkodrës, se kishte prerë damarët në tentativë vetëvrasje, nga presionet e Sigurimit, u vetëflijua, duke u mbytur në…”/ Historia tragjike e përkthyesit të njohur, vëllai i Teme Sejkos
taho-sejko
“Si u inskenua nga Sigurimi “Komploti çam” dhe helmimi i gjeneral Hilmi Seitit që s’pranoi të ishte…”/Historia tragjike

By Enver Kushi

Memorie.al / Dear father Cervi. It’s been more than a year since I got hold of your book, which I have read and re-read several times, I have set about translating it into Albanian and I hope that after some time, I will be able to put the history in the hands of Albanian readers. of his family, the story of seven Italian resistance fighters, who sacrificed their lives for the holy cause of freedom. I have the firm belief that the translation into my language of this fascinating story will serve the Albanian people, to learn the history of the Çervi family, which – as you say – is the history of the Italian people, brave and hardworking, the history of the whole Italian families, who have fought for their rights. But I would add that this is also the history of all the peoples who fought against fascism and Nazism, and the history of the Albanian people, who for centuries, with weapons in hand, have resisted many types of foreign occupiers, traitors inside”.

These lines that we are publishing in this article belong to a paper that is being published for the first time. It was written by Sulo Mehmet Sejko, in December 1957. Sulo Sejko addressed the letter to Alcide Çervi, the father of seven boys, on the occasion of the 13th anniversary of their heroic fall. The author of the letter, it seems, got hold of the book in the original Italian in 1956; “I miei sette figli”, authored by Alcide Çervi.

Sulo Sejko, as he writes at the beginning of the letter, has read and re-read it several times, “I have been tasked with translating it into Albanian and I hope that after some time, I will be able to put the history of your family in the hands of the Albanian reader, the story of seven Italian resistance fighters who sacrificed their lives for the holy cause of freedom”.

Gjithashtu mund të lexoni

“Adrian Besnik Meta, a mechanic at the Ministry of Internal Affairs (MPB) Depot, drove the ‘IFA’ truck to which the monument of Enver Hoxha was attached; in Fier, Korçë, and Durrës, the busts were removed…” / Secret State Security (Sigurimi) reports, February 20, ’91

“When the Chief of Staff, Petrit Dume, was inspecting the engineering unit and told soldier Estref Hasani, ‘Your father killed my brother,’ Estref – without even flinching – replied…” / The rare testimony of Haxhi Balliu.

But who is the author of this letter and the true translator of the book; “My seven sons”, by Alcide Çervi? I say “the real translator”, because in the Albanian language edition of the book in question, in 1961, by the “Naim Frashëri” State Publishing Company, Reshat Këlliçi, not Sulo Sejko, is the translator!

The name of Reshat Kelliçi appears as a literary proofreader in the book of Giovani Germaneto; “Memories of a barber”, translated by Sulo Sejko and published in 1957, by the same publishing house. (Title of the original: Giovanni Germanetto. Memoria di un barbiere” Prefazione di Palmiro Togliatti.)

Those who know the tragic history of the Sejko family, in the early 1960s, of the century we left behind and the so-called “Çam Group”, the fatal blow that the communist dictatorship gave to some prominent personalities originating from Çameria, do not it is difficult to understand why the name of Sulo Sejko was removed as the translator of the book; “All seven, my daughter.”

Sulo Sejko was born on November 29, 1917, in the town of Filati in Çameri. His father, Mehmet Sejko, (1876-1935), is known as one of the outstanding figures of Chameria. In 1908, he was put in charge of the “Brotherhood” society in Filat, where the secretary is another well-known name, Musa Demi. Sulo Sejko was only three years old when his family moved from Filati and settled in Konispol.

He completed the “Harry Fultz” American Technical High School in Tirana. With the beginning of the anti-fascist resistance in Albania, Sulo Sejko, like the other two brothers, Taho and Teme Sejko, joined the “Chameria” partisan squad and then other anti-fascist combat formations. After the liberation of the country, he performed several important tasks in the city of Shkodra. He knew English, Italian and Greek well.

He was highly cultured, an exemplary man, orderly, quiet and taciturn, and distinguished by his brilliant humor and quick, punchy jokes. On July 28, 1960, Teme Sejko, Commander of the Naval Fleet and his older brother, Taho Sejko, a respected name in the south of Albania, where he had worked in the first years of liberation, but also in Tirana and then to Shkodër, where he was transferred after the Tirana Conference of 1956.

After the arrest of the brothers, Sulo Sejko was expelled from the party and placed under the surveillance of the State Security. The investigator was called several times. The shooting of the two brothers, but also the pressure exerted on him by the State Security, hit him hard.

In December 1962, he tried to kill himself by cutting his veins. After leaving the hospital, the investigator continued to call him from time to time, and this further aggravated his mental state, until he committed suicide on February 5, 1963, by drowning in the well. This is Sulo Sejko, the author of this deceased letter and the real translator of the book “My seven sons”.

By publishing parts of this letter, we pay homage not only to the most prominent sons and daughters of the anti-fascist resistance in Italy, but also to those in Albania. We also recall the contribution of Çameria and its sons, during the Anti-Fascist National Liberation War.

On the other hand, we remember with respect the Sejko brothers: Taho, Sulo and Teme, whose contribution to the liberation and then the progress of Albania, was badly rewarded by the communist dictatorship.

In this letter, Sulo Sejko has a lot of his great and free spirit, there is a lot of the world and the freedom-loving roots of his family, but also from the freedom-loving world of Shkodra, from the Gjylbegu family and the blood shed in the years of anti-fascist resistance, with which his wife, the sister of Naim Gjylbegu, connected him.

This letter was saved by Sulo Sejko’s son, Gezimi, and on this occasion, I thank Mr. Hektor Taho Sejko, who helped me with information about the Sejko family. Memorie.al

ShareTweetPinSendShareSend
Previous Post

Historical Calendar May 04

Next Post

"Nako Spiro's brother, the only one who did not accept propaganda materials, lived in Prague and told us; 'They killed my brother, I don't come to Albania because...'/ The rare testimony of the former Albanian diplomat

Artikuj të ngjashëm

“Adrian Besnik Meta, a mechanic at the Ministry of Internal Affairs (MPB) Depot, drove the ‘IFA’ truck to which the monument of Enver Hoxha was attached; in Fier, Korçë, and Durrës, the busts were removed…” / Secret State Security (Sigurimi) reports, February 20, ’91
Dossier

“Adrian Besnik Meta, a mechanic at the Ministry of Internal Affairs (MPB) Depot, drove the ‘IFA’ truck to which the monument of Enver Hoxha was attached; in Fier, Korçë, and Durrës, the busts were removed…” / Secret State Security (Sigurimi) reports, February 20, ’91

February 20, 2026
“When the Chief of Staff, Petrit Dume, was inspecting the engineering unit and told soldier Estref Hasani, ‘Your father killed my brother,’ Estref – without even flinching – replied…” / The rare testimony of Haxhi Balliu.
Dossier

“When the Chief of Staff, Petrit Dume, was inspecting the engineering unit and told soldier Estref Hasani, ‘Your father killed my brother,’ Estref – without even flinching – replied…” / The rare testimony of Haxhi Balliu.

February 22, 2026
“When Pal Zefi asked, ‘Is there any Albanian left alive to defend the honor of the Albanian?’, Pavllo Popa and Paulin Vata…” / Reflections of the journalist on the anniversary of the Spaç Revolt
Dossier

“When Pal Zefi asked, ‘Is there any Albanian left alive to defend the honor of the Albanian?’, Pavllo Popa and Paulin Vata…” / Reflections of the journalist on the anniversary of the Spaç Revolt

February 19, 2026
“When during a conversation at the bookstore, a discussion arose on whether a person could be called an intellectual simply because they had a university degree, Alizoti disagreed and told them…” / The testimony of the son of Gjirokastra’s famous bookseller.
Dossier

“When during a conversation at the bookstore, a discussion arose on whether a person could be called an intellectual simply because they had a university degree, Alizoti disagreed and told them…” / The testimony of the son of Gjirokastra’s famous bookseller.

February 21, 2026
“After the bust of Comrade Enver Hoxha was placed, destructive forces carried out a counter-protest, hitting law enforcement with stones and firearms…” / Secret reports from February 20, ’91, for Tirana and the districts are revealed.
Dossier

“After the bust of Comrade Enver Hoxha was placed, destructive forces carried out a counter-protest, hitting law enforcement with stones and firearms…” / Secret reports from February 20, ’91, for Tirana and the districts are revealed.

February 19, 2026
“In 1972, when two men from Dibra came as ‘friends’ and stayed for dinner at Xhem Balliu’s house, they asked him: ‘What is so bad about this government?’ – his reply was…”! / The tragic history of the Balliu family from the village of Funarës in Librazhd.
Dossier

“In 1972, when two men from Dibra came as ‘friends’ and stayed for dinner at Xhem Balliu’s house, they asked him: ‘What is so bad about this government?’ – his reply was…”! / The tragic history of the Balliu family from the village of Funarës in Librazhd.

February 21, 2026
Next Post
“Nako Spiro’s brother, the only one who did not accept propaganda materials, lived in Prague and told us; ‘They killed my brother, I don’t come to Albania because…’/ The rare testimony of the former Albanian diplomat

"Nako Spiro's brother, the only one who did not accept propaganda materials, lived in Prague and told us; 'They killed my brother, I don't come to Albania because...'/ The rare testimony of the former Albanian diplomat

“Historia është versioni i ngjarjeve të kaluara për të cilat njerëzit kanë vendosur të bien dakord”
Napoleon Bonaparti

Publikimi ose shpërndarja e përmbajtjes së artikujve nga burime të tjera është e ndaluar reptësisht pa pëlqimin paraprak me shkrim nga Portali MEMORIE. Për të marrë dhe publikuar materialet e Portalit MEMORIE, dërgoni kërkesën tuaj tek [email protected]
NIPT: L92013011M

Na ndiqni

  • Rreth Nesh
  • Privacy

© Memorie.al 2024 • Ndalohet riprodhimi i paautorizuar i përmbajtjes së kësaj faqeje.

No Result
View All Result
  • Albanian
  • English
  • Home
  • Dossier
  • Interview
  • Personage
  • Documentary
  • Photo Gallery
  • Art & Culture
  • Sport
  • Historical calendar
  • Others